artemdragunov: (Default)
artemdragunov ([personal profile] artemdragunov) wrote2011-04-03 08:43 pm

Про Японию. То что не говорят.

Японские правительственные пидарасы приняли решение заглушить всю инфу о Фукушиме 1, 2 и третьей станции - название не помню.
На Фукушиме 1 - полный пиздец уже случился и сейчас просто пытаются минимизировать ущербы. Принято решение закрыть информацию, закрыть этот рай он, но пока  реально не знают что делать с морем, так как в грунтовых водах уже светит маленькое солнышко.
Вчера премьеру поступил два предложения - одно от наших одно от французов. Наши предожили подкоп и строительство ловушек, но йто долгое дело и опасное. Французы - строительсто дамбы, огораживающей акваторию и потом - деактивация воды и т.д... Если этого не сделать - надо будет закрывать намертво всю акваторию вокруг Японии нарасстоянии 200 км от берега. Особенно восточное побережье.
Другая проблема - нехватка энергии, развал инфраструктуры и большие потери в результате которой остановлены крупные предприятия и т.д.. Там ущерб - коллосальный.  В ближайшее время в Японии будут мощные акции протеста, волнения, с кровью даже. Правые уже на пределе, левые тоже. Центристам - полный издец. Кану пора харакири делать или ему его сделают....

[identity profile] arzieva.livejournal.com 2011-04-03 07:02 pm (UTC)(link)
Артем, пишите, пож-ста, ФукуСима (может, у вас там в Германии так говорят, а нам -
режет уши!.. да и к японскому, вроде, ближе ... :))
(deleted comment)

Re: ФУкусима

[identity profile] natalav.livejournal.com 2011-04-03 07:36 pm (UTC)(link)
Теперь-то точно "остов"... (

Re: извините за опечатку

[identity profile] senseisekai.livejournal.com 2011-04-03 08:10 pm (UTC)(link)
остров

[identity profile] commentatop.livejournal.com 2011-04-03 07:13 pm (UTC)(link)
он произносит правильно просто, а "сима" не верное произношение, хотя соглашусь, что приятнее)

[identity profile] senseisekai.livejournal.com 2011-04-03 08:17 pm (UTC)(link)
в японском Ш совешенно нет.
Японский преподавтель из Киева hiranotakaci в Твиттере пояснил:

Японська літера し - ʃi, українська ші - ʃi, російською ʂi. Тому в російські мові し транслітерують на не «ши», а «си» (si) як «Фукусима».

Re: し

[identity profile] commentatop.livejournal.com 2011-04-03 08:33 pm (UTC)(link)
я имел в виду произношение Fuku (shi) ma - shi при чтении как ШИ)))
Edited 2011-04-03 20:34 (UTC)

Re: し

[identity profile] senseisekai.livejournal.com 2011-04-03 09:46 pm (UTC)(link)
есть такое понятие как ромадзи - передачи японских звуков латиницей. Так вот し ("shi") с японского (не путать с английским) надо читать как "си".
Помню ГДР-овский журнал "Judo" (по дзюдо) в "Союзпечати" переводили по правилам немецкого языка как "Юдо")))

Re: し

[identity profile] commentatop.livejournal.com 2011-04-03 09:48 pm (UTC)(link)
как говорят: "век живи - век учись!" =)))))

[identity profile] arzieva.livejournal.com 2011-04-03 07:18 pm (UTC)(link)
Да и глаза режет!..

Фукусима

[identity profile] senseisekai.livejournal.com 2011-04-03 08:12 pm (UTC)(link)
кстати в переводе "остров счастья"

Re: Фукусима

[identity profile] verschus.livejournal.com 2011-04-03 08:54 pm (UTC)(link)
Неправильно. 福 это не счастье а "good fortune" по англ., что соответственно на рус будет хорошая фортуна/удача.

Re: Фукусима

[identity profile] senseisekai.livejournal.com 2011-04-03 09:55 pm (UTC)(link)
это спорно, из-за множественности смыслов иероглифов.
Гугля вот так переводит:
счастье - 幸
удача - 幸運
обычно в терминах японцы используют удвоение кандзи, чтоб стало точнее что за смысл несет слово. Первый иероглиф имеет оба смысла, второй как бы уточняющий.
По японо-русскому словарю иероглифов:
福 - fuku (в сочетаниях) счастье, благополучие.
Никогда не переводите через другие языки. Это иногда приводит в заблуждение.

Re: Фукусима

[identity profile] verschus.livejournal.com 2011-04-03 10:14 pm (UTC)(link)
А зачем рассматривать другие китайские знаки? Вы информацию откуда берете?
А гугл переводчиком, я вам как специалист, не советую пользоваться, он для самых самых отсталых, и он ооооочен неправильный.

福 это НЕ СЧАСТЬЕ! А, "удача", она же "фортуна", в лучшем случае "богатство" или "состояние".
А знание других языков между прочим не помешает, на русском практически нету адекватных онлаин словарей.

http://jisho.org/kanji/details/福

В этом случае лучше опереться на другой язык, нежели затеряться в переводе.

А это што еще такое > удвоенное кандзи? В терминах у японцев может быт не один не два, а даже три, четыре и больше кандзи. По вашей логике в слове "Фукушима" шима должна дополнят фуку...то есть остров дополняет удачу... Makes no sense at all...

Ну про 幸運 и 幸 я думаю не стоит рассказывать...

Даже примитивная вики знает> Fukushima (福島 Fukushima?, "Good-Fortune Island") may refer tо ... Ну, где тут счастье? XD